服务流程
服务流程
代写论文价格
代写价格
支付方式
支付方式
本站信誉
本站信誉
招聘论文枪手
招聘枪手
当前位置: 211论文网 > 英语 >

从十二生肖谈英汉动物谚语

时间:2014-04-14 18:08来源:未知 作者:admin 点击:
摘 要 :十二生肖中的各种动物频繁出现在英汉谚语中,由于文化背景不同,其形象在英汉谚语中也各有异同。对代表中国传统文化的十二生肖在英汉谚语中的共性与差异的对比,有助于中国传统文化更好的传播。 关键词:十二生肖动物谚语跨文化 十二生肖是起源于中
   摘 要:十二生肖中的各种动物频繁出现在英汉谚语中,由于文化背景不同,其形象在英汉谚语中也各有异同。对代表中国传统文化的十二生肖在英汉谚语中的共性与差异的对比,有助于中国传统文化更好的传播。

     关键词:十二生肖 动物 谚语 跨文化

    十二生肖是起源于中国,用动物代表年份的十二种动物。汉语中,它们各具特色,也频频出现在成语谚语中。其实,在英语谚语中出现这十二种动物的情况也比比皆是。了解十二生肖在英汉文化及谚语中的异同,有助于在跨文化交际中,人们对两种语言文化更全面的了解,也有助于避免因动物谚语使用不恰当而引起的尴尬。

    1. 鼠mouse

    老鼠虽然是十二生肖之首,但在人们心中形象总是欠佳。例如在汉语成语中有“鼠目寸光”、“贼眉鼠眼”等;而在英语中则有“A speck of mousedung will spoil a whole pot of porridge.”一粒老鼠屎,坏了一锅粥这样少见的与汉语意义完全相同的谚语。

    2. 牛bull

    牛在十二生肖中居次位,汉语中对牛是多是褒美的。“俯首甘为孺子牛”;

    “初生牛犊不怕虎”等真是“多如牛毛”。英语中牛多被喻为呆头呆脑、笨拙的人,所以才有“a bull in a china shop”,瓷器店里的牛,指莽撞的人。

    3. 虎 tiger

    老虎作为十二生肖中最为凶猛的动物,在中国文化中被誉为“百兽之王”。

    它既是威武、庄严的象征,也是残忍、冷酷的代表。汉语中有“卧虎藏龙”、“如虎添翼”等众多用法。然而由于欧洲大陆在自然环境中是没有老虎的,因此,英语中提到老虎“tiger”的谚语并不是很多,而且往往只和老虎凶残的形象联系在一起。例如:“If you don’t enter a tiger’s den, you can’tget his cubs.” 不入虎穴,焉得虎子。

    4. 兔 rabbit

    兔子给人以温顺、乖巧的形象。“静如处子,动若脱兔”、“狡兔三窟”等都是兔子这一形象在汉语中的体现。同样“A rabbit is never caughttwice in the same place. ”同一个错误不会犯两次;“Cows can catch norabbits.” 老牛追兔子,有劲使不上。可以看出兔子在英语文化中也是十分敏捷、乖巧的。

    5. 龙 dragon

    龙在中西方文化中有着截然不同的含义。龙是中国文化的图腾,是帝王的象征。与龙相关的成语,谚语也大都具有高贵的含义。譬如:“望子成龙”、“龙马精神”等等。然而,在西方文化中龙却是邪恶的象征,是一种可怕的怪物。

    英语中的“dragon”多用在贬义词中, 例如:“to sow dragon’s teeth”播下不和的种子。

    6. 蛇 snake

    提到蛇,英汉两种文化都对它具有恐惧、厌恶的心理,因此体现到语言文化中也是极为相似的。汉语谚语中有“一朝被蛇咬,十年怕井绳”在英语谚语中有表示相同意义的“If you have been bitten by a snake, you areafraid of eel.”。

    7. 马 horse

    马在东西方人类文明中都占据着举足轻重的地位,自古是人类狩猎、交通、征战必不可少的工具,因此“马”这种动物也频繁出现在汉语和英语的谚语中。

    例如“马失前蹄”、“老马识途”等。英语中“You can take a horse to thewater, but you can’t make him drink.”指带马到河边容易,逼马饮水难。

    8. 羊 sheep

    在中国文化中,羊曾经一度作为货币而且其发音与“祥”相近频繁出现在汉语谚语中,例如:“三羊开泰”、“领头羊”等等。然而,英语中“sheep”的形象相去甚远,它往往是一种不太体面的形象。“A lazy sheep thinksits wool heavy.” 懒羊嫌毛重。

    9. 猴 monkey

    “美猴王”的形象让猴子在中国乃至全世界范围受到大家的喜欢。在中西方文化中,猴子都是聪明灵活但又毛躁的形象。汉语中有“猴头猴脑”、“杀鸡儆猴”。英语中则用“A monkey in silk is a monkey no less”来比喻一个人的本性不会因其外貌的变化而变化。

    10. 鸡 rooster

    鸡是传统家禽,它除了下蛋和作为食物外,还可以为人类打鸣报晓,与狗一样它出现在家家户户的门前屋后,所以就出现了“闻鸡起舞”、“鸡飞蛋打”、“鸡犬不宁”等常用成语。在英语中“鸡”常常让人联想到“胆小鬼”,例如:“to chicken out”表示临阵退缩。为了避免chicken 带来的贬义,在翻译“鸡”这一生肖是常常用rooster 雄鸡来取代chicken。

    11. 狗 dog

    虽然人们普遍意识到狗是人类忠实的伙伴,但是在汉语文化中“狗”往往是贬义的。例如“狗眼看人低”、“狗仗人势”等。然而在英美文化中,狗是可爱,忠实的象征,是家庭的一员,所以在英语谚语中大部分与“狗”相关的都是褒义的。例如:“Every dog has its day” 凡人皆有得意日, 比喻每个人都会有成功的一天;“Love me, love my dog” 爱屋及乌等。

    12. 猪 pig

    猪作为“六畜之一”,其胖乎乎的形象也让它成为了十二生肖中最有福气的一个。但是在中英文谚语中,猪往往与懒惰、愚笨相联系。例如“猪狗不如”、“猪朋狗友”等。“eats like a pig”吃得像猪一样,又多又难看;

    这些与猪相关的英语谚语也说明猪在英语文化中贪吃、邋遢的形象。

    结语:深刻理解与十二生肖相关的谚语既是学习地道英语的一方面,对于英汉文化间的相互理解和交流也大有好处。

    参考文献:

    [1] 英国COBUILD 小组编 柯林斯COBUILD 英语习语词典 上海外语教育出版社 2000.11[2] 范双莉 谈英汉谚语中动物形象的异同 漯河职业技术学院学报2009.1[3] 单新荣 比较英汉谚语在的动物形象 湖南科技学院学报 2006.9
(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片